Удивительно, но до середины 19 века у кабардинцев не было письменности, хотя попытки ее создания на базе арабского языка предпринимались. А первый букварь черкесского языка появился в 1855 г. Составил его адыгский ученый, поэт, лингвист и просветитель Умар Берсей.
На лексику кабардинского языка оказывали влияние другие народы:
Язык имеет всего 3 наречия. Подавляющее большинство кабардинцев пользуются терско-кабардинским, меньшая часть – кубанокабардинским, еще меньше народа говорит на бесланеевском наречии.
Услуга | Единица измерения | Стоимость |
---|---|---|
Письменный перевод | переводческая страница* | по запросу |
Синхронный перевод | час / смена | по запросу |
Последовательный перевод | час / смена | по запросу |
* ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА СОСТАВЛЯЕТ 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ
Кабардинский язык является одним из диалектов языка черкесов. На нем же общаются темиргоевцы и бесленеевцы. Есть мнение, что кабардинский – самый чистый, а значит, самый правильный черкесский язык. Другие черкесские племена разбирают кабардинский язык с большим трудом. Сами кабардинцы называют свой язык «адыгэбзэ», считая его единым для себя, черкесов и адыгейцев.
Подавляющее большинство населения, говорящее на кабардинском языке, проживает в Кабардино-Балкарии. Помимо них этим языком пользуются в г.Моздоке, одиннадцати аулах Черкесской автономии, четырех аулах Адыгеи, двух аулах рядом с Армавиром. Всего на этом языке говорит 151 200 человек. В связи с узкой спецификой встретить кабардинский язык в других государствах мира не представляется возможным.
Кроме общепринятого языка у кабардинских князей есть еще один уникальный язык. На нем они общаются только между собой.С 1924 г. по 1936 г. кабардинцы писали на латыни, а начиная с 1936 г. перешли на кириллицу. У кабардинцев нет обычной для русских словоформы «До свидания», «До встречи», «До завтра». Они говорят: «Даст бог, еще встретимся. Есть такое выражение и у русских. Кстати, выражение «Все там будем» тоже позаимствовано из кабардинского языка, в котором много и русских слов, попавших туда, как до Октябрьской революции 1917 года, так и после. В основном, это термины, характеризующие уклад советской жизни. Со временем, русские слова трансформировались в кабардинские, и произносятся в соответствии с принятыми диалектами.
Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте
Мы оцениваем и согласовываем с вами стоимость заказа
Вы производите оплату удобным для вас способом
Мы выполняем заказ и доставляем его вам
Уважаемые клиенты!
По техническим причинам бюро переводов временно обслуживает только юридических лиц. Заявки на оказание услуг принимаются по электронной почте: info@avisrara.ru