Услуги
Поделиться
Услуги

Локализация компьютерных игр

Локализация компьютерных игр

НАИМЕНОВАНИЕ УСЛУГИ ЦЕНА
Перевод компьютерных игр от 299 руб/стр*
Аудит перевода компьютерных игр от 150 руб/стр*
Локализация компьютерных игр от 800 руб/стр*
Программирование Согласно ТЗ


* ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА СОСТАВЛЯЕТ 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ

Точная стоимость перевода/локализации компьютерных игр рассчитывается согласно ТЗ

МОЖНО ЕЩЕ ДЕШЕВЛЕ! ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44

Локализация компьютерных игр: как завоевать любовь геймеров

Полный перевод компьютерных игр — бесспорная маркетинговая необходимость для их продвижения в иноязычных регионах. Он помогает пользователю полностью погрузиться в сюжет, прочувствовать самобытную атмосферу, пройти сценарий на одном дыхании. Восторг от качественной локализации выльется в лавину лестных в адрес релиза отзывов, что привлечет новых игроков. Разочарование вызовет обратный эффект.

Международное бюро переводов Avis Rara более 10 лет специализируется на локализации игр различных жанров: стратегии, головоломки, квэсты, шутеры (стрелялки), файтинги, аркады, симуляторы, варгеймы и другие.

В нашем послужном списке — перевод игр для:

  • компьютеров под различные операционные системы;
  • игровых консолей популярных торговых марок;
  • мобильных телефонов;
  • смартфонов и планшетов, работающих на платформе Андроид (Android), iOS (устройства Apple) и Windows;
  • перевод и локализация онлайн игр для сайтов.

В каждом проекте задействована команда опытных исполнителей. Результат усилий нашей студии локализации игр высоко оценят самые требовательные и педантичные геймеры.

Преимущества международного переводческого бюро Avis Rara

Мы занимаемся локализацией обычных и онлайн игр в России и других странах с 2005-го года. Для достижения наилучшего результата:

  • сформировали постоянный штат дипломированных переводчиков;
  • работаем с любой парой из более чем 50 языков мира;
  • при переводе игр с русского на иностранный язык предложим услуги носителей;
  • озвучивание и монтаж проводим в профессиональной студии, оборудованной необходимой техникой;
  • к озвучке привлекаем профессиональных дикторов, звезд эстрады, актеров театра и кино.

Стоимость услуги зависит от многих факторов и рассчитывается индивидуально. Мы предложим минимальные в Москве цены и разумные сроки. Гарантируем сдачу работы вовремя.

Особенности перевода игр на русский язык

Русская локализация игр, как и любая другая, — невероятно трудоемкий процесс с переводческой и технической точек зрения. Она включает следующие стадии:

  • Извлечение целевых материалов. И это не всегда технически просто — шрифты кодируются специфическим образом, накладываться на текстуры. Для успешного прохождения важны как текстовые фрагменты, так и графика, видеоролики, аудио сопровождение. Если заказчик не в силах все это предоставить в доступных форматах, информацию необходимо вытянуть из дистрибутива и перекодировать в удобный для переводчиков вид. При переводе игр с английского на русский важно не потерять часть фраз в элементах кода.
  • Транскрибирование звукоряда. В игровых продуктах нет второстепенных материалов. Небольшой ролик или песенка могут содержать важную подсказку, без понимания которой шансы на успех стремятся к нулю.
  • Перевод текста игр. Он начинается с работы над сопроводительной информацией — это помогает понять правила и логику сценария. Далее переводятся все остальные материалы. От переводчика требуется доскональное понимание темы и владение геймерским тезауросом, иначе возможны досадные и непростительные ляпы.
  • Редактирование и укладка. Не всегда удается отформатировать поле вывода под новый объем переведенного текста, поэтому фразы подгоняются к их длине на исходном языке. Особую сложность вызывают иероглифические шрифты. Например, при переводе японских игр часто один иероглиф несет информацию, для передачи которой требуется целое русское предложение. Работа с видеоматериалами предполагает создание липсинг-соответствия.
  • Подготовка новых изображений и роликов. Для выполнения задачи задействуются профессиональные художники, мультипликаторы, специалисты видео монтажа. Записывается озвучка.
  • Сборка переведенного релиза. Очень хочется, чтобы этот процесс был полностью автоматическим, но в большинстве случаев требуется личное участие соответствующих специалистов.
  • Тестирование. Необходимый этап, который выявляет переводческие ошибки и баги сборки.

Агентство Avis Rara — одна из немногих профессиональных студий локализации игр в России. Доверяясь опытным специалистам, вы получите максимальную отдачу от аудитории, разговаривающей на русском и других языках.

 


ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44

Как сделать заказ?

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным для вас способом

Мы выполняем заказ и доставляем его вам