Услуги
Поделиться

Локализация фильмов и видеороликов

Локализация фильмов и видеороликов

Точная стоимость перевода/локализации фильмов и видеороликов рассчитывается согласно ТЗ

МОЖНО ЕЩЕ ДЕШЕВЛЕ! ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44


Художественный перевод и локализация видео в Avis Rara

Голосовой перевод фильмов, сериалов, рекламных роликов и другого видео на язык вашей аудитории — наиболее оптимальный способ подачи иностранного видеоконтента зрителям. Понятный звукоряд позволяет им полностью погрузится в просмотр. Результат — формируется адекватная реакция на освещаемую информацию, не искаженная отрицательными эмоциями, которые вызывает низкий комфорт просмотра.

Предлагаем заказать перевод видео в международном агентстве Avis Rara. Мы более 10 лет оказываем переводческие услуги, в том числе работаем с видеоматериалами различной тематики и сложности. В нашем активе:

  • реклама для телевидения и интернет;
  • имиджевые ролики;
  • трейлеры и тизеры;
  • мультимедийные инструкции к технике;
  • интервью;
  • записи вебинаров и конференций;
  • видеоинфографика;
  • обучающие видеоролики;
  • озвучивание видеоигр, программных приложений, интерфейсов вэб-сайтов;
  • документальные, научно-популярные и художественные ленты.

Чтобы заказать перевод фильма, позвоните нам или оставьте заявку онлайн. Мы работаем ежедневно, без выходных.

Стоимость перевода видео зависит от многих факторов и для каждого заказа рассчитывается индивидуально. На конечную сумму влияют длительность ролика, его насыщенность речью, сложность темы, объем необходимой работы. Мы предложим разумные цены, которые будут минимальными в Москве.

Гарантируем высокое итоговое качество материала и сдачу его вовремя.

Процесс перевода видеороликов

Бюро Avis Rara рекомендует заказать перевод видео под ключ — в этом случае комплексная стоимость услуг будет минимальной. При необходимости выполним отдельные стадии работ.

Полный цикл голосового перевода фильмов и других видеоматериалов состоит из следующих этапов:


  • Запись звукового ряда в письменной форме с таймкодом. В тексте отражаются не только реплики персонажей, но и отмечаются любые звуки с их подробной характеристикой — кашель, чихание, кряхтение и так далее. Возле каждой фразы проставляются метки времени. Они с точностью до долей секунды обозначают начало, конец, общую длительность речи, возможные паузы. Если требуется сделать перевод иностранного фильма, для транскрибирования понадобится специалист с высокой квалификацией. Наличие оригинальных диалоговых листов упрощает задачу переводчику.

  • Письменный перевод текста фильма. На этом этапе важно максимально точно передать информацию гармоничным слогом, объяснить лакуны, адаптировать шутки и крылатые выражения к конкретной аудитории.

  • Укладка переведенного текста для закадрового озвучивания или дубляжа. Длительность произношения фраз в исходном варианте и на целевом языке может сильно отличаться, в следствие чего появляются лишние паузы или, наоборот, хвосты предыдущей реплики наползают на последующую. Укладчик текста находит подходящие по длине и содержанию речевые обороты. Практически всегда стоит дилемма — выбрать близкий по смыслу, но громоздкий, или художественный перевод фильмов. Решение определяется назначением мультимедиа. Например, для научных и обучающих видео однозначно в приоритете точность.

  • Липсинг речевого звукоряда. Это более сложная версия укладки, которая используется для масштабных фильмов и мультипликации. Липсинг-соответствие предполагает детальное совпадение движений губ говорящего в кадре героя с наложенным звуком. Может делаться для выборочных сцен, где персонажи идут крупным планом.

  • Литературное редактирование. Сторонний взгляд опытного редактора помогает сгладить шероховатости, устранить непонятные моменты, навести в переводе текста фильма стилистический лоск.

  • Согласование с клиентом. Переводчик может не придать должного значения каким-то нюансам, выбрать литературные средства, которые не понравятся заказчику. Этот этап — самое время все исправить.

  • Подбор актеров и дикторов. Наши менеджеры договорятся с профессиональными дикторами, артистами эстрады и кино. При переводе русских фильмов на другой язык найдем дикторов, для которых он является родным.

  • Запись нового звукового трека. Мы работаем в студии, оснащенной профессиональным оборудованием, поэтому подготовим качественную озвучку и наложим ее на видео. Доступны все возможные варианты — дублирование, многоголосое или одноголосое озвучивание за кадром.

Результат работ предоставим в предпочтительной для вас форме — смонтированное видео, отдельная аудиодорожка, письменный перевод видеоролика.

Локализация, частичная адаптация, дубляж и закадровый перевод сериалов и фильмов — основные отличия

Перечисленные виды обработки видеороликов рознятся как по трудоемкости, так и по цене.

Локализация — наиболее полный, но и дорогой подход

В ее процессе:

  • адаптируется лексика с учетом национальных и культурных особенностей аудитории;
  • перезаписываются на нужном языке уникальные, созданные специально для этого проекта песни;
  • могут подбираться другие саундтреки;
  • переводятся и заменяются в кадрах надписи, вывески, обозначения, таблицы, диаграммы и любой другой значимый контент;
  • вклеиваются локализованные логотипы, названия, скриншоты и другие детали, если таковые уже есть, пример — в видео презентацию приложения вставляются снимки экрана, элементов интерфейса или диалоговых окон продукта, полученные после его локализации;
  • выполняется тщательный липсинг;
  • продолжительность сцен подгоняется под длину звукового сопровождения — для восприятия переведенных диаграмм или табличных данных зрителю иногда нужно больше времени, в других ситуациях сокращение фразы может привести к недопустимому искажению смысла, поэтому видео дополняется кадрами из технической копии.

После качественной локализации фильма складывается впечатление, что он был так снят изначально. Но и бюджет проекта достигает огромных размеров.

Локализация абсолютно необходима для детских видео, рекламы. Она повышает рейтинги художественных фильмов.

Выборочная адаптация видеороликов затрагивает только значимые с точки зрения смысла детали

К ним относятся инфографика, совершенно непонятные лексические обороты, важные надписи и пояснения, появляющиеся во время просмотра. В остальном — это обычный голосовой перевод видеоматериалов.

Дубляж — озвучивание профессиональными актерами с полным подавлением оригинальной дорожки

Зритель будет слышать только переведенную версию аудиоряда.

Закадровый текст позволяет сохранить полноту и точность материала

Исходный звук приглушается, а диктор начитывает перевод поверх него. Часто используется для документальных хроник, видеоуроков, научных лент.

Выбор типа перевода видеороликов зависит от ваших целей и бюджета. Мы же любую задачу выполним «на отлично».


ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44

Как сделать заказ?

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным для вас способом

Мы выполняем заказ и доставляем его вам