Услуги
Поделиться

Локализация программного обеспечения

Локализация программного обеспечения

НАИМЕНОВАНИЕ УСЛУГИ ЦЕНА
Перевод программного обеспечения, приложений от 299 руб/стр*
Аудит перевода ПО от 150 руб/стр*
Локализация ПО от 800 руб/стр*
Программирование Согласно ТЗ


* ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА СОСТАВЛЯЕТ 1800 ЗНАКОВ С ПРОБЕЛАМИ

Точная стоимость перевода/локализации программного обеспечения рассчитывается согласно ТЗ

МОЖНО ЕЩЕ ДЕШЕВЛЕ! ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44

Перевод и локализация ПО в международном бюро Avis Rara

Качественная локализация программ повышает их популярность среди пользователей. В условиях жесткой конкуренции — это наиболее действенный способ увеличить продажи вашего продукта.

Наше международное переводческое агентство предлагает услуги перевода программ в различных языковых парах из более чем 50 языков. Мы имеем успешный опыт работы с приложениями для Андроид (Android), iOS, мобильных телефонов. Проводили локализацию компьютерных программ под Windows, Linux и Mac OS.

В выполняемый список задач входит:

  • перевод интерфейса программ;
  • перевод включенной в состав ПО документации — обычной и интерактивной справки, лицензионного соглашения и прочего;
  • перевод и адаптация динамического контента;
  • обработка сопроводительных материалов — упаковки, рекламы, описаний в печатных и интернет ресурсах.

Стоимость локализации приложения рассчитывается индивидуально. Мы гарантируем минимальные в Москве цены и высокое качество результата.

Преимущества заказа локализации программного обеспечения в Avis Rara:

  • Мы работаем в России и других странах с 2005-го года.
  • К локализации специальных программ и сервисов привлекаем специалистов, имеющих практический опыт использования этой или аналогичной среды, или профессиональная деятельность которых связана с областью предназначения ПО.
  • Используем специальные средства для контроля качества и соблюдения единого глоссария во всех частях интерфейса и версиях программного продукта.
  • Для перевода российских программ на местный язык другого региона обязательно задействуем коренных носителей этого языка.

Работаем каждый день, без выходных. С удовольствием ответим на все дополнительные вопросы и предложим оптимальное решение для вашей задачи.

Отличие интернационализации, локализации и перевода ПО

Цель перевода программного обеспечения, его локализации или полной интернационализации (также используется термин «глобализация») — адаптировать ресурс к потребностям иноязычных пользователей. Отличие кроется в том, насколько глубокие уровни затрагивает процедура. Согласно наиболее распространенной классификации:

  • Перевод программ касается текстовых составляющих интерфейса (кнопки, меню, подсказки и так далее), сопровождающей информации (справка, файл readme, лицензия).
  • Локализация ПО видоизменяет дизайн и внутреннюю структуру ресурса. Замещаются изображения, иконки, могут выбираться другие цвета, к которым новая аудитория будет более лояльна. Переписываются отдельные блоки кода — например, для арабского шрифта или иврита направление письма и расположения элементов интерфейса располагается справа налево, а в японском языке — сверху вниз. Обязательно учитывается специфика местного законодательства, регулирующего торговые взаимоотношения, патентные вопросы и другие аспекты, связанные с использованием конкретного программного продукта. Процесс требует тесного сотрудничества переводчиков, программистов, дизайнеров, технических специалистов в конкретной области.
  • Глобализация — это оптимизация продукта еще на стадии разработки для последующего создания локальных версий. Она не касается напрямую переводческой деятельности, но существенно минимизирует технические правки и затраты при последующих локализациях программного обеспечения для китайской, японской, российской или любой другой аудитории. Например, все текстовые фрагменты выносятся в отдельный файл, предполагающий простую замену или редактирование. Некоторые блоки программируются с поддержкой выбора различных настроек — формата отображения дат и числовых данных, сортировки в соответствии с алфавитом используемой языковой версии и так далее.

Доработку ПО завершает тестирование. Проверяется как базовая функциональность, так и интероперабельность — согласование с другими локальными версиями этого же продукта, корректность работы в локализованных операционных системах, совместимость с популярными в регионе приложениями.

Что выбрать для вашего программного продукта, зависит от его назначения и целевой аудитории. Полная локализация ПО — очень затратна. Она полностью оправдана для приложений, ориентированных на массового потребителя — например, под Android (Андроид) и другие ОС для мобильных устройств. Специализированные средства, предназначенные для пользователей узкого профиля, часто допускают перевод только документации и основного меню.

Avis Rara с удовольствием предоставит качественные услуги по переводу и локализации российского ПО для других стран и русификации иностранных программ.


ОСТАЛИСЬ ВОПРОСЫ? ЗВОНИТЕ! +7 (495) 227-98-44

Как сделать заказ?

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным для вас способом

Мы выполняем заказ и доставляем его вам